Газета "Ладога"
20
СЕНТЯБРЯ
2018
ЧЕТВЕРГ

КАЛЕЙДОСКОП

«Мои лучшие друзья – дети» - 03.02.2018

26 января эти и другие строчки доносились из 1-го класса Кировской гимназии. Перед своими читателями выступал автор стихов для детей, переводчик поэзии, лауреат национальной премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература» Андрей Рафф. Не каждый день в Кировске такие гости. Вот и редакция газеты «Ладога» присоединилась к первоклашкам, чтобы познакомиться с творчеством известного автора.

Что всегда должно быть при себе у детского писателя? Скажете: «Книга». А вот и нет. В арсенале автора, который пишет для детей, непременно должны быть игрушки, причём самые разные – от перчаточных до марионеток. Андрей Рафф не впервые выступает перед такой активной публикой и наперёд знает, как угодить маленьким непоседам, чтобы увлечь их за собой в мир детской литературы. Свои весёлые стишки автор-переводчик иллюстрирует всевозможными способами: от увлекательной игры до спонтанных инсценировок. Обычно в этом непростом деле ему помогают жена и дочка, но в этот раз, к сожалению, они не смогли поучаствовать в выступлении. Пришлось действовать самостоятельно.

С чего же всё началось? Как бывший работник крупной книготорговой организации решил заняться поэзией?

 – За годы работы в книжной индустрии я понял, что продаю книги не всегда хорошие, и хотелось бы больше качественной литературы на полках книжных магазинов. «А почему бы самому не попробовать писать»? – вдруг пришло мне в голову. Начать решил с детских стихов. Они были самые разные: весёлые, грустные, загадки, чистоговорки. Когда понял, что получается, раздвинул горизонты и начал публиковаться. Отдельно работал над проектами с иллюстрированием детских изданий. Моя первая книга стихов, проиллюстрированная племянницей (она – профессиональный художник), носит название «У Мэри был барашек».

В совершенстве владея несколькими иностранными языками, Андрей Рафф занялся переводами. Работал с классиками детской литературы и современными авторами. Были реальные проекты, которые публиковались, и те, что до сих пор «гуляют» на просторах интернета. Автором был проработан огромный блок переводов Эмили Дикинсон, Райнера Марии Рильке и Генриха Гейне. А вообще, переводов было гораздо больше. Год назад, после переезда со своей семьёй из Казани в Санкт-Петербург, он задумался над тем, чтобы вплотную заняться писательским творчеством.

 – Я нашёл Владимира Зарубина, знаменитого советского художника, который изображал на своих миниатюрах и открытках различных животных (мишек, зайчиков, белочек и т.д.), и решил создать совместный проект, запустив обратный процесс, и написать стихи к тем самым открыткам. Это было очень сложно, но эксперимент удался. Я написал где-то два десятка таких стихов.

Всего в арсенале поэта-переводчика более 1500 тысяч авторских стихов и переводов. Работая над переводами Андрей Рафф старается меньше всего ссылаться на себя, зачастую выступая под псевдонимами. А вот Рафф – его настоящая фамилия, а не вымышленная, как могло бы показаться. В Кировской гимназии известный литературный деятель оказался неслучайно. Приехав по делам издательства «Просвещение», он не смог упустить возможность в очередной раз пообщаться с юными читателями.

 – Я считаю, любому детскому писателю просто необходимо периодически встречаться со своей аудиторией. В современном мире у детей практически нет возможности вживую пообщаться с тем, кто пишет для них книги. А без подпитки живыми детскими эмоциями, которые я вижу во время этих встреч, творить невозможно. Для школьников с периферии – это колоссальный опыт, для меня – смысл жизни.

Андрей Рафф не случайно повторяет опыт таких известных советских авторов, как С.Я Маршак и К.И. Чуковский (они в своё время тоже занимались переводами). В литературе есть такой термин – «почтовые лошади просвещения». Так А.С. Пушкин назвал когда-то переводчиков. Это высказывание верно и сейчас, ведь и по сей день переводится литература самых разных жанров, тем и направлений, что, несомненно, способствует развитию просвещения. Таким своего рода мостиком между зарубежными авторами и русским читателем стал и наш герой. И, знаете, он гордится своим положением.

 – Эти мосты строили классики, и я продолжаю их дело. Льюис Кэрролл, Роберт Льюис Стивенсон, Алан Милн, Джеймс Ривз, Джозеф Редьярд Киплинг – вот далеко не полный список авторов, с которыми я работал. Огромный блок был посвящён Доктору Сьюзу. Четырнадцать книг написано по его творчеству. Кстати, сегодня это самый популярный детский писатель в США, а вот в России его практически не знают. Его книги носят названия «Раз сом, два сома», «Мистер Браун чудак», «Силуэты», «Разные ноги», «Космическое путешествие кота в шляпе» и т.д. Я стараюсь включать его стихи в свои выступления, и детям очень нравится.

Книги Андрея Раффа – это целый игровой процесс. Стихи собраны воедино и представляют собой историю с сюжетом. Со времен Маршака и Чуковского такие поэмы практически не появляются в современной литературе. Авторы ограничиваются отдельными стихами, а так, чтобы выдержать драматургию, полностью придумать сюжет и соответствовать ему на протяжении всей книги, – крайне сложно, и удаётся далеко не многим.

 – Я случайно познакомился с питерским издательством «Поляндрия». Мне предложили сотрудничество, и я согласился. Первым заданием, которое мне прислали, стала книга-игрушка c вырубными окошками «Половинки» Юсуки Енедзу. Её необходимо было дополнить стихами. Я и написал: «Два крыла у нас на спинке, мы с тобой две половинки…» и т.д. Потом были другие зарубежные авторы и много интересной работы, но первая мне запомнилась. Всего для издательства «Поляндрия» было создано 17 проектов, 10 из них – уже вышли.

 Поэзия для него – вторая жизнь, духовная. В ассоциации детских писателей его называют штекбрехером (в переносном смысле имеет значение изменник, предатель общих интересов). В Союзе писателей России он не состоит. Просто работает. Просто творит. И время от времени встречается с детьми, чтобы спросить, понравилось ли им то, чем он занимается. И, получая положительный ответ, выдыхает. И идёт дальше…

Снег на крышах, снег в прихожей,

На машинах, на стекле.

Стало все вокруг похоже

На ванильное суфле.

Что за сказочный кондитер

Здесь сегодня побывал?

Поглядите, поглядите,

Что он нам наколдовал!

Горы белой сладкой ваты

Он рассыпал во дворе,

А потом ушел куда-то

Рано утром на заре.

 

 Юлия ТЕТАРСКАЯ Фото автора

ПЕРЕВОДЫ И АВТОРСКИЕ ТЕКСТЫ АНДРЕЯ РАФФА: Публикации под псевдонимами Николай Сомов, Борис Далматов: «Половинки», «Гога и Лучик», «Меню для крокодила», «Искусство», «Кружочки», «С днем рождения», «Разноцветные слоны», «Моя веселая семейка», «Мальчик и медведь в лодке», «Давай дружить!», «Дженни и Лоренцо»; журнал «Идель» (ноябрь 2015 г., переводы из английской поэзии для детей); журнал «Костёр» (февраль 2016 г., переводы из Элинор Фарджон); издательство РСП «К берегам далеких стран»; международный журнал «Интерпоэзия» (февраль 2016 г.) и другие

ВСЕ НОВОСТИ


Все новости дня

ПОГОДА

Яндекс.Погода

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ


Забыли пароль
Зарегистрироваться

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Учредители: УМП «Издательский дом «Ладога», администрация МО Кировский район ЛО, Комитет по печати и связям с общественностью ЛО.
Главный редактор: Филимонова Яна Александровна.
Тел./факс - 8 (81362) 21-295; e-mail: gazeta_ladoga@mail.ru
Для детей старше 12 лет

© 2000-2018 Ладога.РУ
При использовании материалов гиперссылка обязательна