Новости Кировска и Кировского района Ленинградской области

«Мои лучшие друзья – дети»

«Мои лучшие друзья – дети»

26 января эти и другие строчки доносились из 1-го класса Кировской гимназии. Перед своими читателями выступал автор стихов для детей, переводчик поэзии, лауреат национальной премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература» Андрей Рафф. Не каждый день в Кировске такие гости. Вот и редакция газеты «Ладога» присоединилась к первоклашкам, чтобы познакомиться с творчеством известного автора.

Что всегда должно быть при себе у детского писателя? Скажете: «Книга». А вот и нет. В арсенале автора, который пишет для детей, непременно должны быть игрушки, причём самые разные – от перчаточных до марионеток. Андрей Рафф не впервые выступает перед такой активной публикой и наперёд знает, как угодить маленьким непоседам, чтобы увлечь их за собой в мир детской литературы. Свои весёлые стишки автор-переводчик иллюстрирует всевозможными способами: от увлекательной игры до спонтанных инсценировок. Обычно в этом непростом деле ему помогают жена и дочка, но в этот раз, к сожалению, они не смогли поучаствовать в выступлении. Пришлось действовать самостоятельно.

С чего же всё началось? Как бывший работник крупной книготорговой организации решил заняться поэзией?

 – За годы работы в книжной индустрии я понял, что продаю книги не всегда хорошие, и хотелось бы больше качественной литературы на полках книжных магазинов. «А почему бы самому не попробовать писать»? – вдруг пришло мне в голову. Начать решил с детских стихов. Они были самые разные: весёлые, грустные, загадки, чистоговорки. Когда понял, что получается, раздвинул горизонты и начал публиковаться. Отдельно работал над проектами с иллюстрированием детских изданий. Моя первая книга стихов, проиллюстрированная племянницей (она – профессиональный художник), носит название «У Мэри был барашек».

В совершенстве владея несколькими иностранными языками, Андрей Рафф занялся переводами. Работал с классиками детской литературы и современными авторами. Были реальные проекты, которые публиковались, и те, что до сих пор «гуляют» на просторах интернета. Автором был проработан огромный блок переводов Эмили Дикинсон, Райнера Марии Рильке и Генриха Гейне. А вообще, переводов было гораздо больше. Год назад, после переезда со своей семьёй из Казани в Санкт-Петербург, он задумался над тем, чтобы вплотную заняться писательским творчеством.

 – Я нашёл Владимира Зарубина, знаменитого советского художника, который изображал на своих миниатюрах и открытках различных животных (мишек, зайчиков, белочек и т.д.), и решил создать совместный проект, запустив обратный процесс, и написать стихи к тем самым открыткам. Это было очень сложно, но эксперимент удался. Я написал где-то два десятка таких стихов.

Всего в арсенале поэта-переводчика более 1500 тысяч авторских стихов и переводов. Работая над переводами Андрей Рафф старается меньше всего ссылаться на себя, зачастую выступая под псевдонимами. А вот Рафф – его настоящая фамилия, а не вымышленная, как могло бы показаться. В Кировской гимназии известный литературный деятель оказался неслучайно. Приехав по делам издательства «Просвещение», он не смог упустить возможность в очередной раз пообщаться с юными читателями.

 – Я считаю, любому детскому писателю просто необходимо периодически встречаться со своей аудиторией. В современном мире у детей практически нет возможности вживую пообщаться с тем, кто пишет для них книги. А без подпитки живыми детскими эмоциями, которые я вижу во время этих встреч, творить невозможно. Для школьников с периферии – это колоссальный опыт, для меня – смысл жизни.

Андрей Рафф не случайно повторяет опыт таких известных советских авторов, как С.Я Маршак и К.И. Чуковский (они в своё время тоже занимались переводами). В литературе есть такой термин – «почтовые лошади просвещения». Так А.С. Пушкин назвал когда-то переводчиков. Это высказывание верно и сейчас, ведь и по сей день переводится литература самых разных жанров, тем и направлений, что, несомненно, способствует развитию просвещения. Таким своего рода мостиком между зарубежными авторами и русским читателем стал и наш герой. И, знаете, он гордится своим положением.

 – Эти мосты строили классики, и я продолжаю их дело. Льюис Кэрролл, Роберт Льюис Стивенсон, Алан Милн, Джеймс Ривз, Джозеф Редьярд Киплинг – вот далеко не полный список авторов, с которыми я работал. Огромный блок был посвящён Доктору Сьюзу. Четырнадцать книг написано по его творчеству. Кстати, сегодня это самый популярный детский писатель в США, а вот в России его практически не знают. Его книги носят названия «Раз сом, два сома», «Мистер Браун чудак», «Силуэты», «Разные ноги», «Космическое путешествие кота в шляпе» и т.д. Я стараюсь включать его стихи в свои выступления, и детям очень нравится.

Книги Андрея Раффа – это целый игровой процесс. Стихи собраны воедино и представляют собой историю с сюжетом. Со времен Маршака и Чуковского такие поэмы практически не появляются в современной литературе. Авторы ограничиваются отдельными стихами, а так, чтобы выдержать драматургию, полностью придумать сюжет и соответствовать ему на протяжении всей книги, – крайне сложно, и удаётся далеко не многим.

 – Я случайно познакомился с питерским издательством «Поляндрия». Мне предложили сотрудничество, и я согласился. Первым заданием, которое мне прислали, стала книга-игрушка c вырубными окошками «Половинки» Юсуки Енедзу. Её необходимо было дополнить стихами. Я и написал: «Два крыла у нас на спинке, мы с тобой две половинки…» и т.д. Потом были другие зарубежные авторы и много интересной работы, но первая мне запомнилась. Всего для издательства «Поляндрия» было создано 17 проектов, 10 из них – уже вышли.

 Поэзия для него – вторая жизнь, духовная. В ассоциации детских писателей его называют штекбрехером (в переносном смысле имеет значение изменник, предатель общих интересов). В Союзе писателей России он не состоит. Просто работает. Просто творит. И время от времени встречается с детьми, чтобы спросить, понравилось ли им то, чем он занимается. И, получая положительный ответ, выдыхает. И идёт дальше…

Снег на крышах, снег в прихожей,

На машинах, на стекле.

Стало все вокруг похоже

На ванильное суфле.

Что за сказочный кондитер

Здесь сегодня побывал?

Поглядите, поглядите,

Что он нам наколдовал!

Горы белой сладкой ваты

Он рассыпал во дворе,

А потом ушел куда-то

Рано утром на заре.

 

 Юлия ТЕТАРСКАЯ Фото автора

ПЕРЕВОДЫ И АВТОРСКИЕ ТЕКСТЫ АНДРЕЯ РАФФА: Публикации под псевдонимами Николай Сомов, Борис Далматов: «Половинки», «Гога и Лучик», «Меню для крокодила», «Искусство», «Кружочки», «С днем рождения», «Разноцветные слоны», «Моя веселая семейка», «Мальчик и медведь в лодке», «Давай дружить!», «Дженни и Лоренцо»; журнал «Идель» (ноябрь 2015 г., переводы из английской поэзии для детей); журнал «Костёр» (февраль 2016 г., переводы из Элинор Фарджон); издательство РСП «К берегам далеких стран»; международный журнал «Интерпоэзия» (февраль 2016 г.) и другие

Вернуться к списку Общество

Рекомендуемые новости
Стартовал ремонт Ладожского моста

Стартовал ремонт Ладожского моста

30 января 2026

Введены ограничения движения и запущены компенсационные маршруты общественного транспорта.

Невский ССЗ: знай наших!

Невский ССЗ: знай наших!

30 января 2026

Редакция «Ладоги» в сотрудничестве с пресс-службой ОСК Невского ССЗ продолжает рассказывать о лучших работниках Кировского района. По итогам 2024 года за значительный личный вклад в выполнение производственной программы на заводскую Доску почёта были занесены новые имена. Их истории – это пример преданности делу, мастерства и непрерывного развития.

Не место красит человека, а человек место
людям о людях

Не место красит человека, а человек место

30 января 2026

Библиотека Синявино-2 – это не просто сокровищница знаний и духовного роста, а центр общественной, культурной и даже спортивной жизни небольшого посёлка. Здесь можно по душам поговорить, обратиться за помощью или взять хорошую книгу. В небольших населённых пунктах всё иначе – душевнее и проще, ведь люди знают друг друга, словно одна большая семья. Руководит библиотекой Людмила Никитина – активный, позитивный и разносторонний специалист, который всегда с улыбкой встречает каждого гостя.

Победу решил один бросок!
Спорт

Победу решил один бросок!

29 января 2026

24 января в Кировске состоялись районные соревнования по баскетболу среди юношей допризывного возраста. Турнир собрал сильнейшие команды, а спортивная борьба с первых минут стала напряжённой и динамичной.

Кировские школьники успешно выступили на фестивале ГТО
Спорт

Кировские школьники успешно выступили на фестивале ГТО

28 января 2026

Команда Кировского района достойно представила муниципалитет на зимнем фестивале Всероссийского физкультурно-спортивного комплекса «Готов к труду и обороне» среди обучающихся. Соревнования прошли 27 января в посёлке Токсово.

Королева Спорта против вируса Лентяйкина: воспитанники «Солнышка» спасли символы ГТО
Спорт

Королева Спорта против вируса Лентяйкина: воспитанники «Солнышка» спасли символы ГТО

28 января 2026

В детском саду «Солнышко» прошло необычное спортивное приключение, превратившее сдачу нормативов ГТО в увлекательную сказку. Ребята из подготовительной группы помогли Королеве Спорта вернуть волшебные талисманы, похищенные коварным вирусом Лентяйкиным.

От сессии до сессии живут студенты весело!
Молодежь

От сессии до сессии живут студенты весело!

28 января 2026

Необычный гость, подписанная зачётка и зажигательные флешмобы — таким запомнился День российского студента учащимся Кировского политехнического техникума. Праздничные мероприятия прошли 23 января и подарили участникам массу положительных эмоций.

«Бабушкин сундучок» завоевал «Звезду таланта»
Культура

«Бабушкин сундучок» завоевал «Звезду таланта»

28 января 2026

Образцовый детский кукольный театр «Бабушкин сундучок» под руководством В.А. Абрамовой блестяще выступил на Международном фестивале-конкурсе искусств «Звезда таланта». Коллектив удостоен звания лауреата I степени, подтвердив высокий уровень мастерства юных артистов.